Posted: 29 Nov 2015 10:54 AM PST
Muitas pessoas têm, entre seus amigos,
um caso de irmãos gêmeos. E alguns gêmeos, os mais engraçadinhos, têm o hábito
de pregar peças nos outros, fazendo-se passar um pelo outro, criando
quiproquós, sem maiores prejuízos além de um pouco de confusão e muitas
risadas.
Há, entre as muitas expressões e
locuções da nossa língua, algumas que, não sendo exatamente gêmeas, também
causam confusão, mas neste caso COM prejuízo… prejuízo na comunicação. Vejamos
alguns desses ‘falsos gêmeos’ e seu emprego correto:
Ao encontro de X De
encontro a
O Poetinha1 já dizia que “a
vida é a arte do encontro, embora haja tanto desencontro pela vida”.
Desencontro é o que se vê no emprego dessas duas irmãs gêmeas, principalmente
quando alguém quer fazer uma ligação entre as próprias ideias e às de outrem.
Para ajudar a esclarecer o emprego adequado, vamos contar com a ajuda de outro
expoente da música brasileira, Tim Maia:
Eu preciso te falar,
Te encontrar de qualquer jeito
Pra sentar e conversar,
Depois andar de encontro ao vento.(…)
(In:
http://www.vagalume.com.br/tim-maia/um-dia-de-domingo-2.html Acesso em
27-11-2015)
Para ter essa sensação boa causada pelo
vento, temos que andar contra ele e é exatamente isso que significa a
expressão “de encontro a”: se suas ideias vão de encontro às de alguém, vocês
pensam de maneira contrária.
No caso de você concordar com as
ideias de outra pessoa, é o caso de empregar a quase gêmea “ao encontro de“:
Minhas ideias vão ao
encontro daqueles que defendem os princípios democráticos.
Para o pessoal de Exatas memorizar bem
esse caso, que tal pensar que as duas expressões são como dois vetores de mesma
direção e sentidos opostos?
Em vez de X Ao invés
de
Novamente teremos significados
diferentes e, por isso, não poderemos empregar indistintamente qualquer uma das
duas irmãs.
A expressão “em vez de” deve ser usada
com o sentido de “no lugar de”, como na música da dupla Leandro e Leonardo:
Em vez de você ficar pensando
nele
Em vez de você viver chorando
por ele
Pensa em mim,
Chore por mim,
Liga pra mim,
Não, não liga pra ele
(In:
http://www.vagalume.com.br/leonardo/pense-em-mim.html Acesso em 27-11-2015)
Ou ainda, um sambinha gravado pela
Carmen Miranda para reforçar o emprego do tal “em vez de” e, de brinde, uma
metonímia:
Vestiu uma camisa listrada e saiu por
aí,
Em vez de tomar chá com
torradas ele bebeu parati*,
Levava um canivete no cinto e um
pandeiro na mão,
E sorria quando o povo dizia: sossega
leão, sossega leão.
http://www.vagalume.com.br/carmen-miranda/camisa-listrada.html
Acesso em 27-11-2015)
* parati – metonímia
para cachaça em referência ao lugar pelo produto
Ou seja: no lugar de fazer uma coisa,
faça outra diferente.
Já a expressão “ao invés de”
carrega a informação de que algo saiu ao contrário, as duas informações devem
ser opostas, como na frase:
Tomou os remédios,
mas ao invés de melhorar, piorou.
A nível de X Em nível
de
Bem, este não é um caso de gêmeas ou de
falsas gêmeas… “A nível de” NÃO existe!!! O que existe são as expressões em
nível de e ao nível de e são usadas da seguinte maneira:
– “em nível de” significa “no
âmbito de”, mas não é essencial nas frases, como se vê aqui:
A decisão foi tomada
em nível de gerência.
Mas pode muito bem ficar somente:
A decisão foi tomada
pela gerência.
– “ao nível de” significa à
altura de:
Santos fica ao
nível do mar.
A competência dele
está ao nível do cargo.
Assim, se buscamos, entre outras
qualidades do texto, a concisão, vamos empregar apenas o necessário!
Até a próxima matéria da coluna de
gramática do Portal infoEnem!
1. Apelido
atribuído por Tom Jobim a Vinícius de Moraes
Postado em:
https://www.infoenem.com.br
Nenhum comentário:
Postar um comentário